Visuel

Новый перевод романа «Мы» Е. Замятина

Мы рады пригласить вас на встречу в Элен Анри-Сафье, которая представит свой перевод романа «Мы» Е. Замятина, вышедшего в издательстве Actes Sud в марте 2017 года.

Элен Анри-Сафье, почетный преподаватель-исследователь Университета Сорбонна, переводчик, литературовед рассказала нам, что идея создания нового перевода книги появилась благодаря Мишелю Парфенову, директору коллекции русской литературы в издательстве Actes Sud.

Элен Анри-Сафье сделала перевод сценической адаптации романа для Театра Верхней Нормандии, который далее послужил и для проведения Мастер-класса в рамках Дней русской книги в 2016 году. Мишель Парфенов, ознакомившись с программой, предложил сделать перевод романа.

От издателя
Евгений Замятин, известный и признанный автор в среде авангардистов создал «Мы» создал роман в жанре социальной фантастики, переведенный на иностранные языки, и при этом передающийся в родной стране из рук в руки тайно. Книга так и не будет опубликована на русском языке при жизни писателя. Хуже того «этот омерзительный памфлет против социализма» станет главным аргументом для отстранения писателя, для его «литературной смерти».
«Мы» представлен в виде интимного журнала, который ведет нумер Д-503, строитель Интеграла – космического корабля, миссией которого является установление среди внеземных цивилизаций «благодетельного ига разума Единого Государства». Шесть веков после нашей эры, цивилизованный мир наконец организовался в «Единое Государство» под строгим надзором «Благодетеля». Люди – нумера – живут в городе из стекла, где все отрегулировано до мельчайшей точности. Мельчайший отступ от установленных норм стоит нумеру жизни. И все же, несмотря ни на что, небольшая группа диссидентов взбунтуется против этого порядка.
Пророческая антиутопия «Мы» читается как длинная поэма о необходимости новой революции. Новый перевод романа доносит до нас трагический призыв к закономерному стремлению к революции.