Livraison France offerte à partir de 80€ d'achat

20 Mai19h30 Rencontre avec l’écrivain russe Vladimir Sorokine

Rencontre avec Vladimir Sorokine et la traductrice de RomanAnne Coldefy-Faucard Connu dans les milieux non-conformistes depuis la fin des années 70, Vladimir Sorokine, né en 1955, devient un écrivain russe majeur après l’effondrement de l’Union soviétique. Ses romans, nouvelles, récits et pièces de théâtre sont de véritables événements, suscitant louanges, critiques acerbes, contestations, indignation. Écrit dans les années 1985-1989, Roman est un des chefs-d’œuvre de l’auteur. Publications en français : La Queue (Lieu commun, 1986), Les Cœurs des quatre (Gallimard, 1997), Théâtre contemporain russe (Les Solitaires intempestifs, 2001), Dostoïevski-trip (Les Solitaires intempestifs, 2001), La Glace (l’Olivier, 2005), Le Lard bleu (l’Olivier, 2007), Journée d’un opntchnik (l’Olivier, 2008) et La Voie de Bro (l’Olivier, 2010). « Comment en vient-on à écrire un livre tel que Roman ? Si un roman n’est pas écrit pour l’argent ou à des fins extra-littéraires, il se fait tout seul, selon un processus qui rappelle effectivement la naissance d’un enfant. Pour dire les choses plus simplement, je voulais, par ce roman, me faire plaisir et faire plaisir à ceux qui partageaient mes points de vue esthétiques. En 1985, quand j’ai commencé Roman, nous n’étions pas plus d’une douzaine. Quelle place occupe ce livre dans votre œuvre ? Une place à part. Aujourd’hui encore, j’ai du mal à croire que je l’ai écrit. Mon principe est pourtant celui-ci : écrire, à chaque fois, quelque chose de différent, sortir de ma peau précédente. J’aime énormément m’étonner littérairement. Roman, qui m’a demandé quatre ans de travail, est, actuellement encore, le livre qui m’étonne le plus. J’aime beaucoup son espace. Je l’ai construit avec beaucoup d’amour. Et détruit avec plus d’amour encore. Vous considérez-vous comme un écrivain russe ou universel ? Comment s’exprime votre « russité » ou votre universalité ? Il est difficile de se juger soi-même. Je ne saurais dire quel écrivain je suis. Sur la tombe de Nabokov, à Montreux, il y a simplement : « Écrivain ». Je consigne sur le papier mes fantaisies. Un éditeur les imprime et me paie pour cela. Des gens lisent ces fantaisies. Je ne sais pourquoi ils en éprouvent le besoin. Et pas seulement des Russes ! Mes fantaisies sont traduites en 20 langues. Il me semble que je suis lié à la langue russe, à la littérature russe et à la vie russe par trois cordons ombilicaux, difficiles à couper. Quand je vis quelque temps dans cet Occident si prévisible, je rentre en Russie, afin de m’enivrer à nouveau de ce cocktail d’anarchie, de sacré, de violence étatique constante, de médiocrité humaine et d’imprévisibilité. Je n’en suis pas encore lassé. » Entretien d’Anne Coldefy-Faucard avec Vladimir Sorokine